Translation of “Habaytik Bisayf” by Fairuz – Lyrics in Arabic and English

    8
    6531

    “Habaytik Bisayf ” by Fairuz, one of Lebanon’s biggest stars, if not the very biggest of all time, is one of her legendary songs that generations have now owned and become theirs.   The song is a wonderful declaration of love and pain.

    My mother used to sing this song every day in our house, and so it became a childhood anthem for us.  Mom said she was the best ever…..you be the judge.

    Below you will find the phonetic Arabic lyric and the English translation, along with the video of Fairuz herself singing the song live at a concert in France in 1979.   Enjoy!

    Habaytik Bisayf

    Be ayam el bard, be ayam el sheti
    Weir raseef boohayra, wishareh ghareek
    Teegi hak el bint, men bait el aateeh
    Weir eelantaree, ooh tun-tor al tareek
    We rouh yinsaha, we tedbel be sheti

    Habaytik bisayf, Habaytik be sheti
    Nartartik bisayf, Nartartik be sheti
    We aoyonak bisayf, we aoyoni sheti
    Maliana ya ha-bi-bi, khalf el sayf ooh khalf fe sheti

    Mara’et el gharibee, aatatini resalee
    Katabiha habibi, bid da-maal hazeen
    Fatahit el resalee, houroufha dayyeen
    ooh mara’et eyam, ooh gharabit nah-sneen
    Wa horof el resalee, mahara el sheti

    Habaytik bisayf, Habaytik be sheti
    Nartartik bisayf, Nartartik be sheti
    We aoyonak bisayf, we aoyoni sheti
    Maliana ya ha-bi-bi, khalf el sayf ooh khalf fe sheti

    khalf fe-sayf ooh khalf fe-sheti


    HabaytIk Bisayf  (I Love You in Summer)

    In the cold days, in the days of winter
    When the sidewalks turn to lakes and the streets overflow with rain
    The girl came from her old house, waiting for him by the road
    He asked her to wait, then disappeared down the road
    And he forgot about her and she goes away in winter.

    I loved you in the summer, I loved you in the winter
    I waited for you in the summer, I waited for you in the winter
    Your eyes are summer, My eyes are winter
    My love stretches beyond summer and beyond winter

    The stranger passed by and gave me a message
    My lover had written with his tears
    I opened the letter, its words faded away
    And days passed, years made us strangers
    While winter had erased the letters of the message

    I loved you in the summer, I loved you in the winter
    I waited for you in the summer, I waited for you in the winter
    Your eyes are summer, My eyes are winter
    My love stretches beyond summer and beyond winter
    Is beyond summer and beyond winter.

    * Translation by Johnny Punish with supervisory assistance from Angele Karma

    Punish Sings Haybaytik Bisayf (male version)

    Here’s my crazy punk rock Billy Idol meets B52s channeling James Bond version of Habaytik Bisayf!  Now, before you listen, note that I had no intention of being a Karaoke of Fayrouz.  There is NO point in copying greatness, right?  However, a re-imagining of the song into a rock version that might bring it to some new ears sounded like a great challenge.  So I went for it, knowing full well traditionalists would get super upset.  But I think reaching a 21st-century audience with something new might bring light back to this great song.  So listen with eyes and ears wide open and clear.

    Hold On!

    Here’s it goes!

    Resources

    My INSTRUMENTAL VERSION is here

    8 COMMENTS

    1. thanks for putting this together. language is a huge barrier between cultures and so much great art will never be known outside a certain demographic.

    2. Fairuz one of the best singers of all time.
      Your mother was right. voices like this one, are gifts, very rare gifts for all of us who have the chance to appreciate them.

    3. thanks a lot for the english words as well, her songs are the combination of the sincerity and mysterious soul of the east, just great …

    4. Thanks for the translation! I teach a World Music class and have a big Middle East component, I use another Fairuz song for class Ya Moukhtar el Makhatir, but don’t have the full translation for that. I took it to an Egyptian fellow, but he said it was the Lebanese dialect that confused him with some words/phrases. Anyway, thank you.